目录
Toggle在外贸实务中,我们常常会遇到两个看似相似却大不相同的缩写:LOA(Letter of Commitment)和LOI(Letter of Intention)。就像双胞胎一样,它们有着相似的外表,却承载着完全不同的法律意义。
记得我刚入行时,也曾被这两个缩写搞得晕头转向。直到有一次,因为混淆了LOA和LOI,差点导致一单价值50万美金的交易出现问题。从那以后,我就特别重视这两个文件的区别。
LOA承诺书是外贸交易中具有法律约束力的文件,它相当于买卖双方经过详细谈判后达成的”结婚证书”。当你在邮件中看到客户发来LOA时,就意味着:
在实际操作中,LOA通常包含以下核心内容:
相比之下,LOI意向书更像是”相亲时的好感表达”。它表明双方有合作意向,但尚未确定具体条款。我在处理中东客户时,经常遇到他们先发LOI的情况。
LOI的特点包括:
在实际业务中,LOA还经常以授权书的形式出现。这种授权书通常用于:
根据我20年的经验,处理授权书时需特别注意:
虽然授权书没有固定格式,但一个完整的授权书模板应包含:
我曾见过一个因授权书不完整导致的案例:某公司给代理的授权书没有明确有效期,结果代理在授权被撤销后仍以该公司名义签约,导致法律纠纷。
在实际业务中,如何选择使用LOA还是LOI?这里分享几个典型场景:
使用LOA的情况:
使用LOI的情况:
作为过来人,我想给刚接触LOA和LOI的新手几点建议:
外贸文件就像航海中的罗盘,指引着交易的方向。掌握LOA和LOI的正确使用,能让你在外贸海洋中航行得更稳更远。记住,在文件问题上多花一分钟,可能就会为未来省下一个月的时间。
© 2025. All Rights Reserved.沪ICP备2023007705号-2沪公网安备31011502009912号